dilluns, de setembre 05, 2022

 

Laura Restrepo

 

Que una escriptora colombiana escrigui notablement bé no és gens estrany, el context, els precedents (de García Márquez a Santiago Gamboa, per esmentar estils i èpoques), l’eruptivitat, natural, social i cultural del país, hi proporcionen racionalitzades justificacions. Si, a més, l’escriptora ha estat periodista en zones de conflicte, companya de viatge d’ONG i voluntària en el compromís polític i per a la resolució (si hi és) de la violència, revolucionària, narco i estatal, aquesta darrere ni de lluny la menor, llavors el mínim que es pot esperar és un esclat de lletra roent davallant pels flancs, les pàgines, del que escriu. Parlo de Laura Restrepo i la Canción de antiguos amantes.

Nascuda el 1950 a Bogotá, ciutat que per les seves característiques facilita l’eclosió de les passions, no sé (jo que no sé, de fet, res), per quins set sous ha anat a parar des de fa uns anys a Borredà (influència tardana de la migració de catalans?), poblet de molta pedra al capdamunt del Berguedà, d’isolament relatiu i apte per a estiuejants i arrossaires de cap de setmana de can pixa-rellisca. El poblet té una església mil·lenària que potser ha afavorit els mil·lenarismes que se’ns narren sobre Salomon, el Cantar de los cantares i, sobretot, la reina de Saba, musa mítica, mitològica i carnal.

La novel·la és una arquitectura que té per sostre el cel dens i nocturn, il·luminat d’estels atapeïts en infinita xifra, del Iemen, país d’història molt més reculada encara que els Borredà d’aquí, batut, torturat i trinxat per una guerra civil de dècades que fa dècades va deixar de ser-ho, de civil, per esdevenir la fornal on potències estrangeres malden per veure qui etziba el cop de martell més fort. Mort, fam, sang, malaltia, desplaçaments, violacions, tortura, més violacions —¿no són les dones, allà, aquí i arreu, les víctimes sacrificials més fàcils, no ho són sempre els més dèbils? són, com se sol dir, el pa de cada dia, si n’hi hagués. El Iemen no és un cas únic, ben al contrari, però sí un cas exemplar.

La realitat més crua, nua i terrible, va de bracet amb una història d’amor en què una princesa bella i deforme, Pata de Cabra, autoalçada en un regne fet de perfum i encens, no pas d’obscurs drets d’herència ni expoliació, és cercada pel rei Salomó com a objecte de desig, si bé un desig sublimat, un desig de desitjos, el cant de cants, que els ordinaris daseins submítics adaptem als enamoraments més aviat banals d’estar per casa. N’hi ha d’altre, d’amor, a la novel·la, però a ras de terra, de passió viu, mes, ai, dins del temps i, doncs, perible.

Sant Juan, santa Teresa, Rimbaud (un pèl massa?), Camus..., de la poesia del desert a la criatura d’ulls esclatats per una bomba, dels míssils a la feina al límit de MSF, de les dones castrades, fugitives, orfes, afamades, perdudes i/o violades i mortes pels seus violadors, a l’atenció mèdica dispensada a aquests mateixos violadors, de la mare cruel a la mare desencisada i desencisadora, de la babel de llengües a la capacitat de ser-hi sense dir res. Els homes no hi tenen gaire paper, inhibits, cuirassats contra el sofriment, pendents d’ells mateixos, distants, errants com un hebreu... No és així al quotidià que vivim?

La novel·la és un poema llarg, trufat de periodisme i analítica de tant en tant, visual, auditiu, regalimant dolor, però perquè és l’amor que ho sustenta, i a despit de tot, no gens desesperançada ni cruel: llegir-la és llegir amor, solidaritat, lliurar-se de ple, creure en la bondat humana. A mi, i tan sols a mi, m’hi sobren les cites literàries que s’hi repeteixen, això sí, curosament xifrades: trenquen el ritme propi, expressiu, de l’autora, les hi sento ficades amb calçador. Cap dubte, els qui tenim el privilegi de poder llegir el castellà en l’original, l’hauríem de llegir. 




Comments: Publica un comentari a l'entrada

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?